Библионочь-2018. И тьма, и ветер, и японские тайны
Ну и Библионочь выдалась нынче! Весь город погрузился во тьму, ветер завывал и гремел по крышам, и вдали были слышны раскаты грома. А в библиотеке, при свете свечей и мобильных телефонов (хоть эти достижения технического прогресса действовали), раскрывал свои тайны загадочный Восток. Поистине, лишь самые стойкие и преданные миру книг собрались в эту ночь в библиотеке. И Япония открылась им во всей красе, как когда-то в XVI веке открылась португальским мореплавателям…
Участников Библионочи поприветствовала хозяйка «Книжкиного Дома» Татьяна Мартюгина. Нынешний год объявлен Годом Японии в России и Годом России в Японии. Так что выбор темы для ежегодной акции «Библионочь-2018» совсем не случаен.
Страна Восходящего солнца — одно из самых удивительных государств в мире, расположившееся более чем на 6 тысячах островов. Японскую культуру западные искусствоведы часто называют «цивилизацией пустяков, ведь онаполна церемоний, традиций, условностей». Но это не так — каждый такой «пустячок» наполнен глубоким философским смыслом.
А еще здесь шесть времен года — к привычным для нас японцы добавили «сезон дождей» и «осеннюю прозрачность», последнюю можно сравнить с нашим бабьим летом. Здесь отсутствует слово «Нет», и есть лишь слово «Да». Здесь пишут сверху вниз и едят палочками. Да, много что еще здесь по-другому, непривычно для нас. Хотя некоторые японские явления получили всемирную известность. Никому сегодня не надо объяснять, что такое, икебана, бонсай, каратэ, дзюдо, сумо, сад камней, оригами, театр кабуки …
Именно с японского театра участники Библионочи и начали свое знакомство с культурой этой страны. Корни японского театра уходят в далекое прошлое. Веками развивалось театральное искусство, превратившись в национальную традицию, заключающую в себе глубокий философско-духовный смысл, как, впрочем, и все в Японии.
Все разнообразие жанров японского театра и представить себе сложно. Это НО- театр масок для аристократии, КАБУКИ — театр для простонародья, БУРНАКУ — кукольный театр, КЁГАН — театр комедии и фарса, ЁСЁ — комический театр, ТЕАТР ТЕНЕЙ и многое, многое другое.
В исполнении наших библиотечных работников — талантливых во всем — гости посмотрели японскую притчу «Жадная хозяйка». А затем они и сами поучаствовали в постановке легендарного театра Кабуки «Последний самурай».
Трава, Сакура, Скакуны, Воробей наряду с самураями были главными действующими лицами этой пьесы, которая доставила огромное удовольствие всем артистам и зрителям.
Оригами — поистине божественное искусство складывания фигурок из бумаги, ведь даже слова «бог» и «бумага» созвучны в японском языке.
Об истории этого искусства рассказала Марина Карпухина, она же дала мастер-класс по оригами.
Следуя советам Марины Викторовны, каждый из присутствующих смастерил бумажную японскую куколку.
Но самой известной и в то же время самой непостижимой для европейцев остается Чайная церемония — Тя-но-ю. Японская мудрость гласит: «Свежий чай подобен бальзаму; чай, оставленный на ночь подобен змее».
В чайной церемонии слилось воедино все: вежливость японцев, умение любоваться природой и ценить ее (ведь чаем лучше всего наслаждаться, созерцая японский сад или цветущую сакуру), склонность беречь и соблюдать традиции и ритуалы. Раньше мужчины были первыми во всем, они и развлекали гостей чайной церемонии. Но постепенно мужчин-гейко становилось все меньше и меньше, и вот обязанность вести чайную церемонию прочно закрепилась за женщинами — гейшами.
Конечно, всем канонам японской церемонии наше чаепитие в Старицкой библиотеке вряд ли соответствовало. Но дух ее все же удалось передать. Букет чайного аромата и сладкие роллы с фруктами, которые приготовили сами хозяйки — с душой, так, чтобы открыть сердце гостя. Старинные ритуалы приготовления чая. Неспешная беседа и упражнения в сложении традиционных японских стихов — хокку и танка. Все это украсило нашу чайную церемонию!
Японская культура — это мост между искусством и природой, а также мост между искусством и обыденной жизнью. Эти мосты и налаживали участники Библионочи, сочиняя стихи, распознавая японские пословицы, угадывая в замысловатых строках двойного перевода известные советские песни.
Вот, к примеру, как после такого перевода звучат строки песни «Я спросил у ясеня…»:
- Я спросил у сакуры,
- Где гейша, разбившая мое сердце.
- Молчит сакура.
…Наше библиопутешествие в Японию получилось интересным и незабываемым. Изучив ее от Я до Я, мы приподняли завесу таинственности и чуть ближе узнали Страну восходящего солнца. Спасибо за это Старицкой библиотеке и ее хозяйкам!
- Ирина МИРОШНИЧЕНКО.
- Фото автора.